翻訳家になる道 by 小桜

tenoya.exblog.jp
ブログトップ

“的”と“地”はどっちも“的”?

春休みが始まって、まるっきり家族サービスモード。
予想していたとおりだけど、いやはや日中はなんの仕事もできない。

とはいえ、
まるっきり緊張感がなくなると頭脳も心身も緩むので、
ちょっとの時間でも仕事があるのはありがたいこと。

いま持っている案件は、日本語→中国語の翻訳のチェック。
翻訳者は、いつもかっちりした翻訳をなさる中国語ネイティブさん。

今回はその訳文に、[“状語”+“的”+用言]が頻出。

これね……。

“状語”と用言をつなげるなら、規範的な文法では“地”を使わなければいけない。
[“状語”+“地”+用言]
[“定語”+“的”+体言]

でも、ネットの文章とか私信とかを見ていると、
けっこう”的”で代用されてます。

というよりも、もともと白話文で”de”が文字化された当初は、
”的”も”地”も”底”もいっしょくただったんですって。

だから、どれが正しいのか、っていうのは、
学校文法を離れると正解がないというか、
どれも正解、というか、
音声としての言葉ならどれも同じ、というか。

今回は消費者向けのマーケティング文書なので、
字面のアタリをやわらかくするために、
”的”を使った可能性もあるなーと思い、
チェック戻しで翻訳者さんに確認します。

「規範的文法では”地”を用いる箇所だと思いますが、
意図的になさったことですか?」

もっと硬い文書だったら迷わなかったんですけど。
そもそも、硬い文章だとあまり”de”が出てこないし。

今回は、”地”への修正にすんなり同意していただけました。
ネイティブさんへのチェック戻しはいつも緊張します!


[PR]
# by tenohira-ya | 2017-03-27 00:52 | 学習情報(翻訳、中国語) | Comments(0)

週15時間のワークタイム

とにかく仕事に使える持ち時間が少ないので、家事や習い事を朝と夜に振り分け、娘を幼稚園に送ってから迎えに行くまでの間に、自分の仕事だけにつかえる時間を詰め込むことにしました。

昼食を食べる時間や、体力づくりのための週一のロードバイクを除外、年一回の発表会のためにピアノの練習もあるんですがそれも除外。
そうじ、洗濯、食事の準備も早朝と夕方に振り分け、振り分け。
仕事・ライフワーク・学びに使える時間が、週15時間作れました。

フルタイムで働いている方なら、たった2日分です。

……でもこれだけあれば、いろいろ進められます。
時間がない、時間がない、と言っているだけでは何も変わらないので、
この15時間を大切にします!

うっかり寝坊して早朝に家事ができなかったりすると、それだけ私のワークタイムが圧迫されます。
早寝して、早起きができるよう、夕方以降はとにかく早寝を目指します。


ところが、明日からは春休み前で小学生が早く帰ってきます。
これから4月9日までは、春休みシフトで家族サービス中心になります。
家庭のことも大切なプロジェクトなので、こういうときにこそ、家族の声に耳を傾けないと。
そして4月に新学期が始まったら、私も起動します!

[PR]
# by tenohira-ya | 2017-03-20 16:57 | 自己紹介 | Comments(2)

李克強首相に中国語を感心された記者さんの質問内容と動画

日経新聞の記者さんが李克強首相に「どこで中国語を勉強したの?」と感心されたというエピソード。
15日のことです。すごいですね。中国語学習者の星です。
-----------------------------------------------
日本人記者の中国語が上手すぎてビックリ!李克強首相が思わず「どこで勉強したの!?」と逆質問―中国【Record China】
配信日時:2017年3月15日(水) 18時40分
※リンク先ではタイトルに誤字がありますが、ここでは修正しました(小桜)
-----------------------------------------------

実はこの出来事があった二日前の13日にも、李克強首相が記者会見で外国人記者の中国語を褒めたそうです。
ただ、15日の日経新聞の記者さんに対する反応に比べると、学習中の外国人記者がメモを見ながら一生懸命に話したのをねぎらったような感じだったよう。

-----------------------------------------------
李克強首相、外国人記者の中国語を3回ほめる―中国【Record China】
Record china配信日時:2014年3月15日(土) 20時1分

-----------------------------------------------

15日の日経新聞記者さんの質問の様子は、以下の動画サイトで見ることができます。質問原稿を見ずに、自分で考えながら話しているのが分かります。

-----------------------------------------------
動画【新浪視頻】
-----------------------------------------------

李克強首相との問答(中国語)は以下のニュースサイトなどに掲載されています。

-----------------------------------------------
【中国青年報サイト】
日本记者问朝核问题 李克强赞其普通话讲的很好
http://news.youth.cn/sz/201703/t20170315_9295122.htm
发稿时间:2017-03-15 11:34:00 来源:中国青年网

記者さんの質問の書き起こしを青年報から転載します。
(上記動画ではこの下線部分が見られます)
  日本经济新闻社记者:谢谢主持人。总理,您好。我是日本经济新闻社的记者。我想问一个关于朝鲜半岛的问题。美国国务卿蒂勒森先生从今天起访问日本,之后他还要访问中国和韩国。外界认为此访的重点之一是讨论朝鲜半岛问题。当前,朝鲜继续试射导弹,推进核武计划,导致东北亚局势非常紧张。在此背景下,中国打算采取什么样的措施和行动来缓解紧张的地区局势?中方将如何同日本等相关国家合作,解决所谓的朝核问题。谢谢。
  李克强:你在哪里学的中文?我听你普通话讲的很好。
  日本经济新闻社记者:我刚开始是在北京学的,在台湾待过,可能有台湾腔。


[PR]
# by tenohira-ya | 2017-03-17 12:43 | 語学で仕事をする | Comments(0)

夢が変わったことを認める

2017年の年頭、私が本当にやりたいことにフォーカスしていこう!と決意しました。

この数年は、育休中は外に出て行けないから…、この仕事が終わらないと別の案件に取り掛かれないから…、急ぎの頼まれごとがあるから…、など、忙しい忙しいと言って、やりたいことができず、どこか悶々としていました。

私の人生で、これをやらなかったら後悔する!と思うものが、出版翻訳です。

いまやっている役員ボランティアも、翻訳者養成プロジェクトも、両親の手伝いも、実務翻訳も、もちろん育児・家事も、どれも大切です。

でも、出版翻訳に手を付けられなかったら、この人生は、後悔して終わってしまう。
緊急性が高いことだから、と他のことを優先していたら、私の人生にとってほんとうに重要なことに集中できない。

ほんとうに重要なことに集中するために、自分の生活時間のポートフォリオを変えよう!と思ったのです。

「1日2時間翻訳がしたい」
でも時間が足りない。他にやることも多い。
だから、自分が毎日しているタスクを全部書き出してみました。

結果、2時間も翻訳に使うのは、無理でした。
でも、いくつか大きな決断をしました。

「夢が変わったことを認める」
「勇気を出して看板を下ろす」
20代のころは、まず中国語翻訳者になることが夢でした。そして次の夢は中国語講師になること。

その二つの夢は、実現しました。
自分の屋号で看板を背負い、webサイトも作りました。
いろいろあって現在の立場、仲間、応援してくださる人たちに恵まれました。
でも、夢がかなった今、新しく、手放せない夢を持っていることに気付いたのです。
それが出版翻訳。

せっかく努力して実務翻訳者になれて、それで看板も出したのに、
それをやめる?捨てる?
そんなもったいないこと、これまでは思いつきませんでした。
過去の自分の頑張りに対する自負とか意地みたいなもの?があったのでしょう。

でも、出版翻訳に手が付けられないままだったから、悶々としていた。
気持ちが低調だから、体調も悪い。体調が悪いから家族にも疲れた顔で接する。

それが嫌になったんだから、もう、勇気を出して、違う道に一歩踏み出す。
つまり、夢が変わったことを認めて、優先事項を変える。

実務翻訳者として積極的に案件をとるのをやめる。
中国語力のスキルアップの時間を減らす。

このブログのタイトルを変えちゃったのも、そんなことを考えて、意思表示しちゃえ!ということでした。

出版翻訳では、まあ平たく言うと稼ぎが期待できません。
そこで、今年からは中国語教育分野で自分のメソッドやコンテンツを発信することで、ライフワークの翻訳を支えていきます。
4月にはりんずプロダクションも模様替えをして、このブログもサーバーを引っ越します。

ライフワークの出版翻訳と、中国語教育で私がやりたいこと、それは、
井戸を掘る
ことです。家庭も、社会貢献も、ライフワークも、ビジネスも、どれも大切にして、
井戸が掘れたら最高です。

[PR]
# by tenohira-ya | 2017-03-16 12:32 | 自己紹介 | Comments(0)

久々に中国語を教える

ほぼ10年ぶりに中国語講師として仕事をすることになりそうです。
しばらく中国語まわりでは翻訳や編集に専念していたので、知識がさび付いていないか点検するつもり。

しかも今度のクライアントさんは、現役の通訳者さん。私にはない強い得意分野もお持ちの方です。

これまでの講師経験では、初学者、初級者のクラスで中国語の基礎を教えることがほとんどでした。
こちらの通訳者さんは、発音矯正と、文法事項の総復習をご希望で、わざわざ日本人講師の私を指名してくださいました。
とても嬉しいです!

これを機会に発音矯正のカリキュラムと文法学習のカリキュラムを整備して、いつでも提供できるように準備していきます。

[PR]
# by tenohira-ya | 2017-03-14 13:28 | 語学で仕事をする | Comments(0)

安定感のある訳文

翻訳会社からのチェック案件では、その翻訳に対するエバリュエーションの提出を求められることがあります。〇〇項目はレベルAで、〇〇項目は……とか。すごく感心させられる翻訳だったりすると、既定の評価ランクを知らせる他に、ついでに一言添えたりもします。
この方は〇〇が得意でいらっしゃいますね。とか、
とても〇〇な翻訳でした。とか。

修正が多くて、ふうーっ……となる案件がある中、これはよい!と思う翻訳に出会うと、ついそんなコメントを出してしまいます。

最近担当した中文日訳の翻訳チェックで、中に素晴らしい出来栄えの1本がありました。訳者は誰かと思ったら中国人学生向けの通翻訳講座で先生をなさっている方。

とても安定感があり、訳語が適切なだけでなく、中国語の性質として煩雑になるところを、日本語として自然に読めるよう上手に整理されています。かといって強引な意訳ではなく、原文の各単語の機能をうまく置き換えている。

昆劇の専門用語がどっさり出てくる重厚なコラム記事でしたが、丁寧に調査されていて、意味が近いけれども使い分けがされている用語などもきちんと訳し分けられているなど、感心してしまいます。

これは而立会の翻訳プロジェクトだったのでエバリュエーションは不要なのですが、ついつい、プロジェクトリーダーへの作業報告でひとこと感想を伝えてしまいました。


安定感がある、と私はよく簡単に書いてしまいますけれども、翻訳の安定感って、何に対して感じるのでしょうか。


安定感がない、と感じるのは、例えば中日訳なら、日本語の文書として読んで、コツン、コツン、と引っ掛かる回数が多いときですね。
訳語の組み合わせ(コロケーション)がちょっと変とか、一文が短すぎるとか長すぎるとか。
読点が多すぎるとか少なすぎるとか。
意味がどうも通らないな、と思って原文を確認すると、長い係り結びを短く切ってしまっていたりとか、構文を取り違えているとか。

安定感がある訳文は、読んでいるうちにそういうトラップがいつ出てくるか、と思って意地悪く読んでいても、するーーっと読めてしまう。
ふむふむ、その通り、と著者の意見にうなずいてしまったり。

文書や作品の中で、全体に流れている著者の論旨や承転結のようなものが、一字一句を翻訳していく中で消えてしまうような仕上がりだと、コツン、コツン、を感じることが多くなります。

上手い翻訳だと、ちゃんとそういう流れが見えてきます。原文と照合しても、きちんと対照できるように訳されているだけなのに。


こんなことを書いていても、自分が翻訳をする際には、やはり相変わらず苦しむのです。
岡目八目って言いますので、チェッカーという立場だからこそ見えるもの、っていうのがあるんですね。
翻訳の仕上げには、一呼吸おいて、チェッカーになったつもりの目で見返してみないといけませんね。

[PR]
# by tenohira-ya | 2017-03-13 12:09 | 学習情報(翻訳、中国語) | Comments(0)

同音異義語

たまたまバスで知人の中国人と出会いました。

我が夫は、相手が中国人だと知ると果敢に中国語を使ってみます。

中国語は基礎の基礎だけ、台湾の友人から手ほどきを受けたらしいのですが、
それももう20年も前の話。
知り合ったばかりのころは、私が直接法めいたやり方でフレーズを教えたりしていましたが、いつのまにかやらなくなり、もう10年。

それでも、フレーズの暗記が得意なタイプなのか、
“初次见面”(はじめまして)
“我的名字叫〇〇”(私の名前は〇〇です)
“路上小心”(道中お気をつけて)
“走吧,走吧”(行きましょう、行きましょう)
なんて言葉を、それなりのシチュエーションで差し挟んできます。

何年も使っていないうろ覚えの外国語で、
たいしたもんです。
私の場合は韓国語がそんな感じですが、
もうすっかり忘れています。

帰路、知人と別れてから夫は
「次のバス停で降りますよ」はなんと言うのだ、と聞いてきました。
言ってみたかったのに言えなかったのでしょう。

“下一个车站,我们下车。”

と答えてみたのですが、“下”が2つあるので覚えにくいようです。
「発音が同じなの?」「うん」
「字も同じなの?」「うん」
「……?」「……ええっと、連体修飾だと〈次の〉で、動詞だと〈降りる〉なの」

そうだ、基本的な単語なのに同音異義語。けっこうこういうのやっかいですね。

[PR]
# by tenohira-ya | 2017-02-28 23:20 | Comments(0)

チェッカーの仕事の範疇

2,000~4,000字の論説記事中日訳を、月末までに5本チェックしなければなりません。
月末って、月末って……、2月の月末って、なんて短いんでしょう。
あと2日しかないじゃありませんか。

私は而立会という翻訳者育成団体に在籍しているのですが、
この仕事は、その而立会の研修プロジェクトの一環なので、
翻訳会社からお受けするチェック案件とは、ちょっと違います。

翻訳会社の案件でチェッカーを務めるときは、
明らかな誤字脱字や転記ミス、記号の用法、固有名詞を重点にチェックします。
訳文の雰囲気や、文章の巧拙にはほとんど口出しをしません。
いくつかの言い回しが考えられる場合にどれを選択するかについては、
翻訳者の選択を尊重するという姿勢で臨みます。
明らかなミスでなければ、訳文を変更しません。

而立会の研修プロジェクトは、
プロ翻訳者志望の参加者の練習の場、という意味も与えられているので、
翻訳者がチェッカーの修正稿を学習材料としてとらえる一面があるのです。
チェッカーは、訳語選択やロジック整理まで気を配ってかなりの修正を加えることが多く、
リライトや再翻訳に近い仕事をすることがしばしばです。

学習途中の方は辞書の訳語や逐語訳から抜け出すのが怖くて、
トランスクリエイションに踏み込めないんですよね。
私もそうでした。

そこにピンポイントで効くような翻訳トレーニングのテキストを書くのが、
2017年度の私の仕事です。
月末までのチェッカーの仕事は大変ですが、
テキストの材料になる翻訳事例もたくさんあるはず。
いい機会と思ってチップスをたくさん蓄積していこうと思います。

[PR]
# by tenohira-ya | 2017-02-26 22:35 | 語学で仕事をする | Comments(0)

“貝”はどういう意味?【小桜の知恵袋】

“见”が“贝”に見えてしまった人からの質問。

初心者さんからの質問で、ともすれば忘れてしまいそうな学習者の気持ちを思い出すことができます。

自分の中の知恵袋ブームがこのころ終息したようで、この質問に答えて以降は、ほとんど回答していません。
でも、学習者からの質問で大事なことに気付いたりしますので、またいつか回答したくなるかもしれません。


【質問】2015/1/1722:28:12
中国語が得意な方に質問です。

毕业后、我们再也没贝过面。
↑この訳を教えてください。

それから"贝"←これはどういう意味ですか?
辞書で調べたら貨幣、貝と意味がわからない
事が書いてありました。
教えてください。


【わたしの回答】2015/1/17

"贝"ではなくて"见"で、「会う」という意味です。
この文の訳は、
「卒業してから、私たちは二度と会うことはなかった」
です。

[PR]
# by tenohira-ya | 2017-02-24 21:31 | 小桜の知恵袋 | Comments(0)

業界的「〇〇ちゃん」の呼び方【小桜の知恵袋】

これはたぶん、テレビドラマに出てくるチャラい系のプロデューサーとか芸能マネージャーの男の人が、男の人に向かって「よっ、〇〇ちゃーん、最近調子どう?」って軽口をたたくみたいな、ステレオタイプな場面で使われる感じ。

ちょっと中国語を知ってるけど、ネイティブのこのニュアンスって何?っていう時、誰かに確認したくなりますよね。

【質問】2015/1/12

中国語(東北方言?)の愛称(悪口?)について

以前、バイトの先輩の中国人に
○za、小○zaと呼ばれていました。(○は私の名前の中の一文字)
その先輩はハルビンの人で、私のことはとても可愛が
ってくれていましたが、お調子者という感じで口が悪く、東北の汚い言葉などもしょっちゅう使っていました。
その時一緒にいた中国人が、日本で言う○○ちゃんみたいな意味だよと言っていましたが、目上の人には使ってはいけないような感じがありましたし、バカにしているニュアンスかとも思いましたが、どんな意味なんでしょうか。
数年前のことですがふと気になって、ネットで検索しても出てこないので質問しました。


【わたしの回答】2015/1/12

名前の最後に”子”を付けた呼び方です。zaは”子”です。

中国映画では劉さんという若い男の子が、きれいな女の人に自己紹介するときに「”小劉子”と呼んで」と言っているシーンがあったのを思い出します。(『西洋鏡―映画の夜明け―』)
すこしおどけた感じがしたので、相手の女の人は意外そうにして笑っていましたが、好感をもった、というような雰囲気でした。

日本で言う○○ちゃん、で合っています。目上の人には使いません。目上の人に使ったら軽蔑の悪口になります。日本語の「ちゃん」と同様ですね。

一般的には悪口ではありません。
言っている人が悪意をもっていれば当然悪口になりますが、それはその人との関係性によります。

その先輩はあなたの事を可愛がっていたということなので、バカにしているというよりは、舎弟のように親しい人物だと認めて、その呼び方をすることによって周囲にもその関係性を知らせている、という雰囲気ではないかと推察します。


【質問した人からのコメント】

笑う zaは子なのですね。
親しみを込めて呼んでくれていたのですね。仲は確かに良かったのですが、悪意ではなくても冗談で変なあだ名をつけられていたのではないかとも思ったので。
しかしやはり目上の人には使ってはいけない言葉なのですね。○ちゃんでも悪意があれば悪口にもなるというのは日本語でも同じですね。

[PR]
# by tenohira-ya | 2017-02-22 09:29 | 小桜の知恵袋 | Comments(0)

HSKの問題を解説してください【小桜の知恵袋】

「日本語に訳してください」「中国語に訳してください」
っていう自動翻訳機あつかいの質問はよくありますが、
この質問者の方は試験問題の解釈ができずお困りでした。

っていなくても乗客というのが新鮮だったというご感想、私も新鮮でした。


【質問】2012/6/28

日本語訳をお願いいたします。
HSKのテキストが 『質問と回答のみ』 で説明が無くて解りません。

問 没等乘客都上去,车门就关上了,你说气人不气人?
问 下面哪种说法正确?
A 这辆车没等乘客上车就开走了
B 有的人还没上车,车门就关上了
C 乘客们都没上车车门就关上了
D 乘客刚上了车,车门马上关上了

答案 B

日本語訳
列車を待つ客のすべてが乗車する前に、列車のドアが閉まってしまった。
~~~

それ以後の訳が解りません。
翻訳した日本語を含め(ぐだぐだした訳の様な気がして・・)、
スマートな訳を宜しくお願いいたします。

【わたしの回答】2012/6/28

すべての客が乗車したわけではないのに、列車のドアが閉まってしまいました。腹が立つと思いませんか?
問題:どの選択肢が正しいでしょうか。
A 列車は客が乗車するのを待たずに出発した。
B まだ乗車していない人がいるのに、ドアが閉まった。
C 客がだれも乗車していないのにドアが閉まった。
D 客が乗車したとたんに、すぐドアが閉まった。

スマートな訳を、とのことなので逐語訳にはなっていませんが、お分かりいただけましたでしょうか。
Aは客がまだ乗っていません。また、客が一人か複数かはわかりません。
Bは複数いる客のうち何人かが乗っていて何人かがまだ乗っていません。
Cは複数いる客が全員まだ乗っていません。
Dは客がもう乗っています。客が一人か複数かはわかりません。

ちなみに、中国語だと「交通機関を利用しようとしている人」を“乗客”というので、まだ乗車していなくても“乗客”と表現します。


【質問した人からのコメント】

降参 ご回答ありがとうございます。
すべて日本語に訳して頂くと、頭の整理がスッキリ出来た気がします。
乗車してなくても”乗客”と呼ぶなんて、日本流で解釈してたので
何が何だか混乱してしまってました。
ご丁寧な解説、ほんとにありがとうございました。

[PR]
# by tenohira-ya | 2017-02-20 11:02 | 小桜の知恵袋 | Comments(0)

「転んでもただは起きぬ」はどう訳す?【小桜の知恵袋】

ことわざや慣用語って、様々な背景があったり、常用される文脈があったりして、多言語間で一対一でどんぴしゃに訳せることは少ないですね。
この質問には他にも3人の方が回答を付けていて、勉強になる例がいっぱいです。

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1189316211

わたしは、そのシチュエーションなら翻訳としては可、という意見を述べました。

【質問】2012/6/18

「転んでもただでは起きない」をどう中国語に訳しますか?
転んでもただでは起きぬ
【読み】 ころんでもただではおきぬ
【意味】 転んでもただでは起きぬとは、たとえ失敗しても、そこで利益になるものを得ることのたとえ。また、どんな事態になっても必ず何か自分の利益になるものを見つけ出すという、欲深い人間のたとえ。

【転んでもただでは起きぬの解説】
【注釈】 転んでも必ずそこで何かを拾って起きるという意から、どんな場合も何か得になることを見つけ出す者のことをいう。
また、要領のよさや欲深さを冷評していう言葉。
「転んでもただは起きぬ」とも。
【出典】 -
【注意】 手間をかけた分だけ利益を確保するという意味で使うのは誤り。
誤用例 「せっかく時間と旅費をかけてここまで来たのだから、ついでに隣県まで行って、見回ってこよう。転んでもただでは起きない精神だ」
【類義】 こけた所で火打ち石/こけても馬の糞/こけても砂/受領は倒るる所に土を掴め/倒る所に土を掴む
【対義】 -
【英語】 All is fish that comes to net.(網にかかるものは全て魚である)
【用例】 「詐欺だと訴えられたのに、逆転勝利して、今度は名誉毀損で相手を訴えた。あの人はいつも転んでもただでは起きない人だ」
~~~~~~~~~~~

ドラマで負け惜しみの捨て台詞に使われるシーンがありました。「私は転んでもただでは起きないよ!」この場合は「你别高兴得太早!看谁笑到最后!」に相当すると思いますか?

日本語の意味からして「吃一堑,长一智」「不吃亏」に近いと思いますが、でも実際の文では使えないことが多いように思います。

褒める意味と穢す意味の両方を例文を挙げて中国語訳を付けて頂けますか?


【わたしの回答】2012/6/22

こんにちは。
ドラマのセリフなら、「你别高兴得太早!看谁笑到最后!」はよい訳だと私は思います。
シチュエーションや前後の文脈を見ておかしくないようであれば、翻訳として正しいと思います。

厳密な意味として何を指しているかということは、他のみなさんのご指摘の通りで間違いないと思われます。

「不是省油的灯」もよいですが、必ずしも具体的な利益を得ることを言っているセリフではなく、おっしゃるように「負け惜しみ」「捨て台詞」なのであれば、やはり「你别高兴得太早!看谁笑到最后!」でよいのではないでしょうか。

[PR]
# by tenohira-ya | 2017-02-18 23:41 | 小桜の知恵袋 | Comments(0)

中国語には敬語表現がないの?【小桜の知恵袋】

日本の職場で中国人が働くときのあるあるとして、わりと聞く話ですね。
敬語があるかないかで言えば、ある、のですけれども、
話し方や敬称・自称で相手と自分の立場をはっきりさせていく日本の敬語とおなじシステムがあるかといえば、
それはほとんどないですね。
宮廷ドラマ武侠ドラマなんかを見てると、独自の言い回しがあるみたいですけど、
今の一般市民の生活では使われていませんね。

【質問】2011/9/21

中国語に詳しい方おられましたらお願いします。
以前中国人のスタッフと仕事をしていたのですが、殆どの中国人スタッフの言葉遣いの荒さ、接客態度の大雑把さに最初は驚きました。悪気は全くないし、一人ずつはとても真面目でよく働き、きのいい人たちで、仲よくしていたのですが。
いちど、若い女性客に「おばさん」と呼びかけて上司に叱られたスタッフがいました。
聞くと、中国語の「老婆」は女性に対する敬称だからと言っていました。
他のスタッフも、言葉は上達しても、敬語だけはあまり使わない印象でした。
朝鮮族系のスタッフも何人かいましたが、彼らは日本人と似た感覚で早く職場になじんでいました。
もしかして中国語には敬語表現がそんなにないのでしょうか。
面子や、長幼の序を大切にするイメージもありますが、(韓国や北朝鮮も)
中国人の言語感覚とは、日本人とはかなり違ったものなのでしょうか。
あと、中国人は合理的ではっきりとものをいう人が(私の周りでは)多いことと、言葉の言い回しと関係しているんでしょうか。
個人的にはあいまいで遠回しな表現の多い日本人より中国人のほうが付き合いやすいです。
その辺をご存知の方に教えていただきたいです。また、東北部の朝鮮語の敬語表現についても教えてくだされば嬉しいです。


【わたしの回答】2011/9/21

“若い女性客に「おばさん」と呼びかけて”の件:子供や若者が年上の女性を“阿姨”(おばさん)と呼ぶことは、「あなたより私の方が若輩者です」という態度を示すことになるので、一種の敬語表現です。日本人が小さい子供に「ほら、ご挨拶しなさい」というようなシチュエーションで「ほら、“阿姨”と呼びかけなさい」と促したりします。「おじさん」に対しては“叔叔”などの言い方が同様に使われます。

外国人にとって、日本語の敬語は難しいようです。朝鮮語には日本語とどうように語尾の変化や単語の使い分けによる敬語表現があるので、それから類推して日本語の敬語もラクに習得できるようですが、中国語のように日本語とは違うポイントで敬意を表す言語文化の人にとっては、習得はラクではないようです。
たとえば日本人がフランス語を習うと、格変化や性で戸惑いますが、文法的にはそれと同じように戸惑います。また、言葉を使い分けて敬意を表すという文化を身に着けなければいけないので、日本語とともに日本の文化というか、すくなくとも言語文化をきちんと教えてもらえる環境がないと、知らないままになってしまうかもしれませんね。

“合理的ではっきりとものをいう”点については、私も同感です。文では動詞が先にきて、文章でも結論が先に述べられるという傾向があるのも事実です。でも、言葉の違い以外にも、性格的なもの、価値観なども関係しているように思います。
日本人があいまいで遠回しな表現をするのは、それが望ましいと家庭や人間関係の中で教育されているからであり、中国人が合理的にはっきりモノをいうのは、やはりそれが望ましいと家庭や人間関係の中で学んできているからだと思います。

私の友人・知人の中国人たちにも、合理的でユーモラスな人もいれば、直截的であたりがきついと感じる人もいれば、柔らかくてまずカドが立たない人もいます。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1171747196

[PR]
# by tenohira-ya | 2017-02-16 11:42 | 小桜の知恵袋 | Comments(0)

“yia”という発音はないの?【小桜の知恵袋】

2009年12月の回答から1年半空いたようです。
たぶん、第一子が伝い歩きをしはじめてから忙しくなったんでしょう。

さて、とっても短い質問。
ピンインの仕組みって、しっかり説明を受けてしっかり理解しておけば後が楽になります。
が、最初の頃って発音の練習だけで大変で、あまり表記まで気が回らないんですよね。

それから、中国の小学校では、
“ya”を“y”+“a”と分解して「ゆ」+「あ」とし、「ゆ、ゆ、やー」と唱えさせるらしく、
大人の中国人から「ゆ、ゆ、やー」と力説されたことがあります。
そういうわけで、中国で学校教育を受けた中国語ネイティブの方だと、
“y”も音素だと思い込んでおられることがあるみたいです。


【質問】2011/5/19

iaの先頭にyをくっ付けて「yia」とする音は存在しないのですか?
また、それはなぜですか?


【私の回答】2011/5/20

「ia」という発音を書き表すときの表記のルールとして、「ya」と書く決まりになっています。
「i」の前に子音が付かないために「i」を「y」に書き換えてあります。「y」というのは発音を表している文字でなく、表記上で「i」の代わりに用いられている字なので発音のしようがありません。

上記の理由で、「yia」という音は存在せず、表記も存在しません。

(追記)「i」の代わりに「y」を書く理由:「ia」とだけ書いた場合には、それが子音の付いていない「ia」なのか、他の子音の後についている「ia」なのかパッと見て分かるようにするためです。たとえば「-ng」のあとに「ia」が続くと、それが「-n+gia」のように見えてしまうので、それを防ぐためです。(ただしgiaというピンインは実際には存在しません。)

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1262622437

[PR]
# by tenohira-ya | 2017-02-14 11:35 | 小桜の知恵袋 | Comments(0)

原文にない語が訳文にあるのはなぜ?【小桜の知恵袋】

かなり中国語ができる方の、翻訳に関する質問。
2017年度の私の予定に、翻訳トレーニングの教科書の執筆、というジョブがあるので(大それたことに)、こういう疑問に対するアイディアをたくさん蓄えていきたいと思います。

【質問】2009/12/15

文法の説明の上手い方、教えてください。
EPA从服务器供应商(包括SUN)等各个相关方面收集反馈,最终在上周晚些时候正式发布。に続き、

但标准暂时被限制在一到四个插槽,至少一个硬盘驱动器的服务器。←これですが・・
私は「だが、基準はひとまず1~4個のスロットで、少なくとも1つのハードディスクドライブのサーバーに制限される。」

・・・・・・と訳したのですが、正答は、

「しかし、基準は当面1~4のスロットと少なくとも1つのハードディスクドライブを持つサーバに限定して適用されることになる。」

となり、「を持つ」「適用される」「ことになる」 という日本語が追加されています。この日本語訳の追加部分に当たる中国語の単語が見つけられず、落ち着きません。

「持つ」・・・・・・「有」「拥有」があるわけではないし、
「適用される」・・・・・・「被限制」の中に適用される、という意味まで入っているとは思えないし、「适用」の文字もない。
「ことになる」・・・・・・「将」「会」の文字はどこにもない。

いったいどうしたら、このような訳が出来上がるのか、本当にわかりません。なんでだろう?

分かりやすい例文も加えて、教えてください。

ちなみに文の大体の大筋は、「国際エネルギースタープログラムの発表したサーバのエコ基準のあり方が、アイドル時の消費電力を重視している。だがそれは作業時の基準までは規定されておらず、不十分である。そして他の団体やアナリストが同様に基準を発表しているものの、どの基準も業界には受け入れられていない」というものです。


【わたしの回答】2009/12/16

こんにちは。日本人で、もと中国語教師で現在中日翻訳をしている者です。

おっしゃる疑問はよく分かりました。
saya2yankoさんの構文解釈には間違っている箇所はありません。

しかし、与えられている模範訳を見ると、これは構文解釈ではなくて翻訳の問題だと感じました。おそらく、この一文だけではなく、文章全体か、少なくとも最低1段落以上を訳す課題だったのではないでしょうか。

私も<http://server.ctocio.com.cn/comment/289/8874789.shtml>を見て該当箇所を訳してみましたが、こうなりました。

[全体]
しかしこの基準は当面 A に限定して適応される。
[Aの部分]
スロット数1~4で、少なくとも1つ以上のHDドライブを有するサーバー

たしかに原文のこの一文では、saya2yankoさんが指摘した部分の単語が書かれておらず、悪く言えば言葉足らずです。
でもこの記事の読者はたぶん、中国語ネイティブで、IT関連機器の知識があって、この基準について興味をもっている読者なので、そういう人ならこの一文を読んで、模範訳のような
「しかし、基準は当面1~4のスロットと少なくとも1つのハードディスクドライブを持つサーバに限定して適用されることになる。」
という「意味」を受け取れるはずです。

だから原文が言おうとしていることを、原文の読者が受け取ったのと同じように日本語訳文の読者にきちんと伝えようとするなら、省略されている情報も訳出する必要があります。そういう橋渡しをするのが翻訳者の役目だと思います。

なぜ「適用される」なのか:
"标准被限制在 A "ですが、「基準」が「制限される」というのは日本語として意味が分かりません。「基準の適応範囲」がAの範囲内「に限られる」という意味が分かるような日本語にする必要があったからだと思います。

なぜ「ことになる」なのか:
"暂时"を「当面」と訳したから、それを受けるかたちで出てきたのかもしれません。「ひとまず」なら不要なような気がします。
「当面~ことになる」は、全文を翻訳したときの「文体」を統一させようとして出てきたのではないかと思います。EPAの発表があり、これから運用されるけれども、ハード要件の面でまだ限定的で、後にまた適応範囲が改変される可能性がある、という状況をうまく表現できる日本語訳を探したのだと思います。

なぜ「持つ」なのか:
"一到四个插槽,至少一个硬盘驱动器的服务器"は、直訳すればたしかに「1~4個のスロット、少なくとも1つのハードディスクドライブのサーバー」なのですが、"的"の前の長い修飾部(定語)が"服务器"の性質を規定しており、つまりそこで"服务器"の構成要件が示されていますよね。なので、「~なサーバ/~というサーバ」という構造になるように日本語を補う必要があります。
たとえば「長い鼻と大きな耳の動物」と言えば象のことだと分かりますが、「2冊の本と1つのメガネの机」ではちょっと意味不明です。
4つ以下のスロット「があり」、最低でも1つはハードディスクドライブ「が接続されている状態」のサーバーという意味を汲んで、スマートな日本語にすると、模範訳の「1~4のスロットと少なくとも1つのハードディスクドライブを持つサーバ」も出てくるのではないでしょうか。

私はこのように考えました。
原文を読んでいない読者にも分かる日本語を書く、という視点で訳文を見直してみると、単語を一つ一つ置き換えるだけでは足りないというシチュエーションが結構あると思います。



【質問した人からのコメント】2009/12/17

分かりやすい説明、ありがとうございます☆少ない情報からリンクまで探してくださり、すごいなと思いました。訳すべきは一文少々だけではなかったんです☆日本語の読者にわかりやすい訳文を将来作るため、該当する中国語がなくても上手く日本語を補うことができるように、(私にとっては)冒険をしていきたいと思います。

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1434149924

↑もう一人の回答者のかたの回答にもうなずけるところがあります。

[PR]
# by tenohira-ya | 2017-02-12 08:43 | 小桜の知恵袋 | Comments(0)

編集や校正は中国語でどう言う?【小桜の知恵袋】

印刷物(出版物かな?)の編集作業を中国語ネイティブの方にお願いしたいが、どのように指示を出せばよいか、という質問。こういう必要のある方がいらっしゃるんですね。珍しい質問でした。


【質問】2009/6/27

中国語に詳しい方に質問です。中国語ネイティブの方に、テキストチェックをお願いすることになりました。
内容は、翻訳のレビュー(プルーフリード)ではなく、文字化けしていないか、禁則処理などの文法事項が正しく反映されているか、へんなところで改行されていないかといったことで、翻訳の校正ではありません。英語なら、たとえば誤字脱字の他には、単語の途中で改行しないとか、ピリオドやカンマ、クロージング・クロテーションが行頭にこないとかいった禁則処理ルールがありますが、中国語の方にはどういう着目をするよう指示を出せばよいでしょうか。
文章の美しさや読みやすさ、表現力などはこのチェックの対象外です。

なお、私本人は中国語の知識、ゼロです。(高校の漢文程度・・・)ご回答で中国語特有の文法用語を使わないで平易な言葉で噛み砕いていただけたらありがたいです。
(全部中国語のリンクとか貼られてもわからないので、それはパスでお願いします)

よろしくおねがいします。

良回答がありしだい、早期終了いたします。


【私の回答】2009/6/27

翻訳の確認・修正ではなく、編集者や校正者がするような校正作業ということですね。
中国でもプロとして同様の技術を持っている人たちがいますので、作業名として「文字編輯和校対業務」といえば通じます。
具体的に指示する場合は、「字詞標点差錯」を探してくれ、と言えばよいと思います。

チェックで着目すべき点は、内容に踏み込まないのであれば、おっしゃっているような文字化け、改行、誤字脱字、禁則処理(句読点や括弧の扱い)につきると思います。中国語特有の規則として、段落の文頭は2マス下げます。

文章の美しさ・読みやすさはチェックの対象外ということですが、美しさの問題以外に、ねじれた文を修正したりロジカルでない部分を修正してもらいたい場合は「改病句」をしてくれと頼むことになります。

【質問した人からのコメント】2009/6/30

助かりました。ありがとうございました。

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1127674961

[PR]
# by tenohira-ya | 2017-02-10 13:04 | 小桜の知恵袋 | Comments(0)

ピンインの分かち書きに規則はある?【小桜の知恵袋】

これ、知る人ぞ知る難題です。必要ない人は全く困らない、でも特定の職業の人はとっても困っている問題。
幸いこの質問は、答えやすい内容でしたが、“走了进来”なんかになると、どうしたらいいのか途方に暮れてしまうのです。
このこともまた書いてみますね。


【質問】2009/2/3
ピンイン・・・・
ピンインの表記に関する質問です。

ピンインを前の単語に続けて書く場合(例として正しいか分かりませんが「去了qule」のような)と、スペースを空けて書く場合(同じく例として正しくないかもしれませんが「去了qu le」のような)とがありますが、どのようにして使い分ければいいのでしょうか。「了」に限らず、前の単語に続けて書くのは、どのような場合かを教えていただきたいと思います。

初歩的な質問ですがよろしくお願いします。


【私の回答】2009/2/8

実は中国で定められている《汉语拼音正词法》でも、分かち書きについては定められておらず、現状では各研究者・各著者のポリシーによって書かれています。なので、教科書類を見ても、細かいところが違っています。

基本的には、単語と単語の間はあけて書きます。
助詞は前の動詞に続けて書く場合があります。
「了」は文中のアスペクト助詞の時は続けて書きますが、文末の場合はアスペクトだけでなく変化を表している等の理由で、分けて書きます。

我去了他的家。
Wo qule ta de jia..

我不去了。
Wo bu qu le.

「不」や、「一个」や「吃不了」等の量詞や補語を分かち書きにするか続けて書くかは、流儀の分かれるところです。


【質問した人からのコメント】2009/2/9
微妙な問題なのですね。

ご回答ありがとうございました。

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1422810899

[PR]
# by tenohira-ya | 2017-02-08 14:09 | 小桜の知恵袋 | Comments(0)

「4級と3級のレベルの差」【小桜の知恵袋】

中検(中国語検定試験)が級の名称を変更したのは、もう12年前のことになるんですね。
2005年4月に、それまでの準2級が2級になり、それまでの2級が準1級になりました。

むずかしさの感触が英検と同じくらいに揃ったんですよね。
英検1級のむずかしさと中検1級のむずかしさは質が違うように感じる、
というお話も聞いたことがありますけどね。

この質問は、短期留学の前にどこまでレベルを上げておくといいでしょうか、という内容。
基本的な文法事項をマスターすると3級に合格できるので、その話を中心に書きました。
文法の学習書については、その後もまた良い本がいくつも出ています。
これもいずれご紹介していきましょう。

この方、いま頃どれくらい上達されているでしょうね。

【質問】2009/2/4

大学で第二外国語として半年間中国語を学んだ者ですが、中国語検定凖4級、4級の模試を解いてみたらどちらも合格点である60点ぴったりでした。
そこで、春休みの間もうしばらく勉強して3月の試験で4級を受験し、6月の試験で3級を受験したいなぁと思っています。(夏休みに短期留学を予定してるので。)
そこで、4級と3級のレベルの差はどんなものなんでしょうか?
個人差はあるものの、4級から三ヶ月程度で受かるものでしょうか。
実際にこのように受験された方いますか?

また、短期留学する際に最低限到達しておくべきレベルがありましたら教えてください。


【私の回答】2009/2/5

3級では、基礎的な文法事項がすべて出題範囲となりますので、文の読解と作文ができる必要があります。
(もちろん、それができれば基本的な会話もできます)

具体的には、アスペクト(進行形、完了形、時制)、助動詞(会、能などの能願動詞)、状語(連用修飾語)、三つの補語(方向補語、可能補語、結果補語)、それぞれの疑問文・肯定形・否定形、が必要になります。

準4級と4級の出題内容は漢字の知識、頻出の挨拶用語などで、丸暗記して対応できるものですが、3級の内容は系統的な知識と応用力が必要になります。

4級だと決まった言い方で挨拶ができるレベル、3級だと一人で買い物ができたりある程度の会話が続けられるレベル、ってかんじだと思います。

4級のかたが三ヶ月間で3級に合格することは、集中して学習時間がとれれば可能だと思います。
文法事項をがしがし覚えて応用できるようにすると、読み書きだけでなく会話にも役立ちますので、ゼロから積み上げてゆくタイプのテキストではなく、体系的に文法事項がまとめられているテキストを見つけられるといいと思います。(『Why?にこたえるはじめての中国語の文法書』とか『知りたいことがしっかりわかる実戦中国語文法』とか『トレーニングペーパー中国語/教養課程 文法中心学習』とか)


短期留学で到達しておくべきレベルとのことですが、現地でクラス分けテストがあるので、そのときの実力のままでいいと思います。
が、初心者クラスに配属されてしまうとこれまでの勉強の復習になってしまいますので、中検3級合格というのはよい目標だと思います。

ただ、日本人の場合、漢字が分かるという利点のせいで筆記試験の成績がとてもよくて上位クラスに配属されたものの、発音が未完成だったりヒアリングについて行けなかったり、という悲劇もままあります。
今現在、生身の先生から発音を習う環境がもしなければ、現地で発音を一から鍛えてもらうというのも後々のためになります。

ということで、短期留学で何を学びたいかというご自身の目標設定によって、それまでに準備すべき事も決まってくるかと思われます。


【質問した人からのコメント】2009/2/6

詳しくありがとうございます。
今日中国語検定申し込んできました。
6月の3級&留学に向けて頑張ろうと思います♪

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1222863007


[PR]
# by tenohira-ya | 2017-02-06 11:38 | 小桜の知恵袋 | Comments(0)

“徒然”で表せない「いたずらに」の訳【小桜の知恵袋】

これは中国語学習というよりも、訳語の選び方についてのご質問なので、
翻訳の考え方についてのtipsに近いですね。
辞書に載っている単語の意味がそのまま翻訳に使えることは少ないもの。
文脈やニュアンスなど、日本語訳の選択にもいろいろな要素がありますね。

【質問】2009/2/5

「いたずらに」の中国語訳
「いたずらに(徒に)」について広辞苑は「無駄に。意味も無く。」と解釈していますが、
この意味に忠実に従えば、中国語の「徒然」とぴったり一致します。

しかし下の民主党の動きに関するフレーズはどう見ても給油法案を中断に
追い込めるほど「有効」な措置で、「無駄、無意味」な行動ではありません。

法案に反対するが、いたずらに採決を阻み、給油中断に追い込むつもりはない。

この場合は「徒に」の意味を歪曲して「無闇に」に近い「不顧一切」と訳しても良いですか。

(民主黨)儘管反對這項法案,但並沒有不顧一切地阻撓表決,逼迫供給原油法案中止的打算。


【私の回答】2009/2/5

いいと思います。
「いたずらに」には無闇に・おもしろ半分に・故意に、というような含意もあると思います。
広辞苑の解釈は簡潔ですが、その「無駄に。意味も無く。」にも上記のような含意があると考えていいと思います。

ちょっとググって見たところ、

「メディアがいたずらに治安悪化を強調?」
「いたずらに脅威あおるな」
「いたずらに不安を煽ってもアレなので、ちゃんと説明する」

などの用例が見つかりました。
お探しの例に近いと思います。

文体が分かりませんが、「胡乱」などもよいかと思います。

【質問した人からのコメント】2009/2/11

感謝 挙げて頂いた例を見るとどれも「徒然」に訳せないですね。
「いたずら」と合わせて考えると「胡乱」、「瞎」に訳すとどのフレーズもしっくり来るような気がします。

お二方有難うございました。

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1222874257

[PR]
# by tenohira-ya | 2017-02-04 19:42 | 小桜の知恵袋 | Comments(0)

『中国語でPERAPERA北海道』【書籍紹介】

翻訳仲間の及川佳織さんが本をお出しになりました。
中国語でPERAPERA北海道
北海道で中国語通訳・ガイドをしていらっしゃるお仲間5人で、
グループ名「札幌中国語工房」として
北海道を案内するガイド本を出版されたそうです。

英語版の「ペラペラ北海道」という同じコンセプトの本がすでに2冊出ていて、今回は第3弾。
特徴1. 「ジンギスカン」「ラーメンサラダ」など北海道ならではの単語がわかる
特徴2. 雪に関するフレーズがたくさん出てくる(笑)
特徴3. 著者5人が実際に遭遇した中国圏のお客様のエピソード満載(これが売りです)

だそうです!
これが売り、とおっしゃっているエピソード集、たしかに興味あります☆
早く読んでみたいです。


[PR]
# by tenohira-ya | 2017-02-02 09:58 | 語学で仕事をする | Comments(0)

「“是”と“有”について」【小桜の知恵袋】

似ている文なのに、動詞が違っているのはなぜ?という質問。

ひょっとすると、対訳として「~は~です」と書いてあったのかもしれません。

左側のは見えていて、向かい側のは見えていない、という可能性もありますが、
その場にいるわけでも地図を見ているわけでもないという可能性もありますね。
シチュエーションによって色々な解釈があると思いますが、
大体どの場合でも当てはまるところを解説してみました。


【質問】2009/2/4

中国語の「是」と「有」について。
教科書に

学校左侧是有名的後乐园,对面有一个运动场。

ってあったんですが、
なぜはじめの「左侧是」は「对面有」のように「左侧有」ではないんですか?
「左侧有一个有名的後乐园」ならばいいんでしょうか。

【私の回答】2009/2/4

訳すと、
「学校の左側は~です。(学校の)向かい側には運動場があります。」
となります。

たぶん、「是」の言い方と「有」の言い方のどちらも紹介したかったので両方載せた例文なのだと思います。

「左侧有有名的後乐园」でも語法としてはよいのですが、「有」が続いてしまうのを避けたいところです。

「A是B」と言うときは相手がBを知らないと意味がないので、相手が知らないかもしれなければ、説明を加えながら話します。だから、「有名な後楽園」の例文になっています。
また、AとBの規模や広さが同程度のときに使われることが多いように思います。
(たとえば「キャンパスの左側は電話ボックスです」とは言いづらい。)

「(A的对面)有B」は、Aの向かいに何があるか知らない相手に対して「Bがあります」と知らせる時に使えます。
相手が知らない運動場で、特に名称も挙げられていないし修飾語もないので、「一个」がついています。

「左侧有一个有名的後乐园」は、語順は正しいのですが、「有名的」という修飾語があるから本来はいらないはずの「一个」がついていることで「なんと○○があるんです」って感じのニュアンスになります。

http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1122848821

[PR]
# by tenohira-ya | 2017-01-30 10:57 | 小桜の知恵袋 | Comments(0)

「読解や文法で意味が取れない」【小桜の知恵袋】

このころはよく回答していましたね。
2009年1月というと、第一子が生まれて2か月。
授乳、おむつ、授乳、おむつ、沐浴…で日が暮れていたころです。
知恵袋は赤ちゃんが寝ている間の楽しみでした。

読み書きはできるが会話は苦手、という人は多いと思いますが、
この質問は、会話はできるが読み書きが苦手という、少し珍しいお悩み。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1322571103

【質問】2009/1/26
中国語の学習法、お教えください。
現在台湾に語学留学しています。
丁度五ヶ月が過ぎたくらい、教科書は實用視聴華語(四)を使っています。

先生やステイ先の人の話を聞くのは問題ありません。
そのまま中国語で理解できます。
ですが、読解や文法では意味がなかなかれないのです。
上手く言えないのですが、
文章がただの漢字の連なりに見えるというか、ただ記号的なものを読んでは解いている…感じ?
なのです。

やっぱり文を読むときは丁寧に日本語に訳していったほうが良いですか?
読み書きが上達する良い方法、お教えください。


【私の回答】2009/1/27
ヒアリングが得意ということは、ボキャブラリーが豊かなのだと思います。

ということは読解や文法では単語は障害になっていないので、語順と虚詞を意識すれば読解も作文もラクになると思います。

丁寧に日本語に訳すのはあまり意味がないと思います。一対一で対応するわけではないので…。

語順は、副詞や助動詞や連用修飾語と動詞の前後関係、名詞に修飾語がたくさんついているときの修飾語の分解などをマスターしてみると、読解が正確になります。

そういう知識を身に付けるための勉強が文法の勉強ということになるかと思います。

万人に勧められる方法ではありませんが、ボキャブラリーが豊富で語感に優れたかたなら、何千文字単位の長い文章を大量に読んで起承転結や書き手の呼吸をフィーリングで感じ取れるようにする、というトレーニング方法が効くかもしれません。

[PR]
# by tenohira-ya | 2017-01-28 09:27 | 小桜の知恵袋 | Comments(0)

【今日の語彙】やったりやらなかったり

私は27歳から翻訳の勉強を始めました。
とはいっても、それから十数年、色々な時期がありましたから
ずーっとずーっといつも勉強していたわけではありません。
勉強していた時期もあれば勉強をしていなかった時期もあった。

そんなことを友人に話していたら、考え考え話していたせいでしょうか、
「間断的に勉強してきた」
なんて言ってしまいました。

そんな日本語はない!
本来なら「間断なく~する」っていう使い方ですよねー。

私が言いたかったのは、
「断続的に勉強してきた」
ってこと。

なんでこんな間違った言い方をしてしまったかというと、
中国語の影響ですね。

こんな時、中国語では

“间断地学 (jian4duan4 de xue2)”

と言います。
「途中で切りながら」ってイメージですかね。

日本語の「断続的に」だったら「切れたり続いたり」なので、
「続いてきたこと」にフォーカスしている感じ。
中国語のほうは「切ったこと」にフォーカスしてる感じで、
視点の違いもおもしろいですね。

[PR]
# by tenohira-ya | 2017-01-26 12:34 | 学習情報(翻訳、中国語) | Comments(0)

「一下,好了は同じですか」【小桜の知恵袋】

ちょっとした語尾のニュアンスを知っていると、会話が生き生きしますよね。
これもベストアンサーに選んでいただきましたが、もともと中国語に関する質問って、
それほどたくさん回答が付くわけではないんですよね。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1322566283

【質問】2009/1/26
気になりましたので教えてください。一下,好了は同じですか。それと吗,么について。
このような場合は意味は同じになりますか?
你算一下
你算好了
それと、
那么你付好了
那么你付一下。

それと天津の方とチャットしました。
普通、「在吗?」と使いますね。この方は「在么?」と使います。
他~、满意么?,,, 告诉我一下么?などのように「么」と使います。
これは普通ですか?

【私の回答】2009/1/27
你算一下
あなたちょっと数えてください

你算好了
あなたが数えればそれでいいですよ または (ほかの人ではなく)あなたが数えるのがいいですよ

那么你付好了
それじゃあ、あなたが払ってくれればいいですよ または それじゃあ、あなたが払うことにしましょう

那么你付一下。
それじゃあ、あなた払っておいてください


「在吗?」と「在么?」
疑問文の文末の助詞は普通話では「吗」が正しいのですが、ネイティブな中国語話者だと、発音が似ているので「么」で代用する人もいるようです。非公式な文書では特に。公式な文書だと直されると思います。

似た例に、「的」「地」「得」を区別しないで書く、という現象もあります。

[PR]
# by tenohira-ya | 2017-01-24 07:46 | 小桜の知恵袋 | Comments(0)

「zheとzhiの違い」【小桜の知恵袋】

中国語を始めたばかりの日本人がぶつかる永遠の課題ですね。
質問者の方が「中国人はこの二つを区別できているのか?」という疑問をもっていらっしゃったのが新鮮に感じました。
この回答はベストアンサーに選んでいただきました。
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1422592874

発音について書かれた本が、その後も出ています。
こんど、紹介しようと思います。

【質問】2009/1/27
中国語の発音で、zheとzhiの違いが分かりません。
音声学的にはどのような違いがあるとされているのでしょうか?
英語の音声学の授業で母音の分類基準としては、
①舌の位置、
②舌の高さ、
③唇の形、
④緊張の有無、
⑤長さ、
⑥軟口蓋の位置、
⑦声帯振動の有無
など様々な要素があると聞きました。
zheとzhiに違いがあるとすれば、上記の要素のうちどれが違うのでしょうか?
(zheとzhiは、子音はおそらく同じものと思われるので)

もし参考文献を用いた場合は、その書名を教えていただけるとありがたいです。

よろしくお願いします。

[補足]
更なる補足失礼します。

あと中国人の方はzheとzhiを厳密に区別しているのでしょうか。はっきりと聞き分けたり、発音し分けたりできるのでしょうか。
ちなみに私の中国語の先生は全然違うと言っていましたが、私にはどっちも同じように聞こえるし、発音し分けることもできません。


【私の回答】2009/1/27
zheとzhiは全く違う発音として認識されていて、聞けばそれぞれ違う漢字が連想されます。
発音の仕方は、前のお二方の書いてある感じでわかりやすいですね。

子音のzhと切り離して、eと-iとの性質の違いについて対比させるなら、
①zheのほうが後ろで、zhiのほうが前です。
②zheのほうが下で、zhiのほうが上です。
③zhe(のeの部分)は、横幅がaと同じくらい開き、縦幅がiよりちょっと広いくらいに開きます。
zhi(のiの部分)は、横幅がoと同じくらい開き、縦幅がiよりちょっと広いくらいに開き、両くちびるを心持ち突きだします。
④いずれも単母音なので同じです。
⑤同じです。
⑥特に変化しません。
⑦いずれも振動します。

中国語の母音は
1.舌の位置の高低(高・半高・中・半低・低)
2.舌の位置の前後(前・央・后)
3.唇の形(圆唇・不圆唇)
で区別されます。

zheのeは、半高、后、不圆唇、です。
zhiの-iは、単母音として単独では成立しないので、不圆唇舌尖后元音、と呼ばれています。
ちなみに、不圆唇舌尖「前」元音、はzi,ci,siの-iです。

日本語で書かれた参考書だと、下記のようなのがあります。
どれもCD突きで、①が一番薄いです。②は文のイントネーションとかの解説もあります。

①『改訂版 日本人のための中国語発音の特訓』 郭春貴著、2005年5月、白帝社、本体2400円
②『中国語発音・完成マニュアル』 小川郁夫著、2006年5月、白帝社、本体2400円
③『アタマで知り、カラダで覚える中国語の発音』 日下恒夫著、2007年5月、アルク、本体2200円

@日本人、元中国語教師

[PR]
# by tenohira-ya | 2017-01-22 07:11 | 小桜の知恵袋 | Comments(0)

「なぜ聞こえ方が違うのか」【小桜の知恵袋】

これは“这是”の聞こえ方についてのお悩み。
質問文にある音声データはもう掲載されていないようですが、お悩みの内容は分かります。
中国語における有気音と無気音の区別のことや、日本語における清音と濁音の区別のことを
前提として書いておいたら、もっと親切でしたね。

Yahoo!知恵袋「これは何ですか?音声について・・・」

【質問】2009/1/15
中国語学習サイトについて。これは何ですか?音声について・・・
http://gogakuru.com/shopping/phrase.php?language=ch&thema=1のサイトでは
これは何ですか?を这是什么のチョーシーシェンマって聞こえます。

http://japanese.china.org.cn/learningchinese/node_2181406.htmの
尝一尝,这是正宗的北京烤鸭の这是はジョーシーと聞こえます。

この差はなぜでしょうか?

日本語にない舌使いが必要なのはわかりますが、何故聞こえ方が違うのかが不思議に思いました。
詳しい方教えてください。

[補足]
这个多少钱?も「チェイゴドウシャオチェン」ってかんじでチェイゴって聞こえます。このサイトの、この発音正しいのですか?実際どうですか?聞いてみてください。


【私の回答】2009/1/1911:54:36
仮に一本のリボンを目の前に置いて、左端を「ちょ」の音、右端を「じょ」の音とし、その間は「ちょ」から「じょ」に向けてだんだん音が変わっていく、とします。
日本語の「ちょ」と「じょ」の境目をそのリボンの真ん中だとすると、中国語の「ch」と「zh」の境目はかなり左側にあります。

日本人が聞き慣れている「ちょ」と「じょ」を区別する境目と、中国人が聞き慣れている「ch」と「zh」を区別する境目が違うので、ご質問のような疑問が生まれていると思います。

実際、「ちょ」と「ch」、「じょ」と「zh」は一対一で対応するものではないので、ピンインとカタカナを対応させるのには無理があるのもその理由からです。

ということで、ご質問のサイトの発音は、日本人の耳に「ちょ」「じょ」のように違う発音に聞こえたとしても、中国人にとっては「zh」と判断できる範囲に収まっているので、どちらも正しいといえます。

上記のリボンのたとえは、有気音と無気音のある発音にはすべて当てはまります。
中国語圏の人にとって「た」と「だ」の区別が難しいのは、その両者がどっちも「ta」ではなく「da」の範囲に入っているため、母語では区別する必要がなかったからです。

[PR]
# by tenohira-ya | 2017-01-20 11:39 | 小桜の知恵袋 | Comments(0)

「中国語で書かれた本を探しているんですが」【小桜の知恵袋】

これも古いですがベストアンサーに選んでいただいたもの。
おすすめ情報は今も変わりません。

【質問】2009/1/16
中国語を勉強しています。勉強と趣味を兼ねて中国語で書かれた本(参考書の類ではなくて単純に読み物としての)を探しているんですが、なかなか見つかりません。
どなたか売ってる店・サイト等ご存じでしたら教えてください。東京在住、中検3~2級程度で理解できるものなら助かります。

【私の回答】2009/1/16
東京都内の店舗なら、神保町のすずらん通りにある東方書店と内山書店が規模が大きく、日本語で書かれた中国関係の本も扱っているので買い物に便利だと思います。

サイトは、「中国書籍」「通販」で検索するとたくさんヒットしますが、私は使った経験がないのでどのサイトが良いとかは分かりません。

東方書店、内山書店でも宅配してくれますよ。

東方書店http://www.toho-shoten.co.jp/
内山書店http://www11.ocn.ne.jp/~ubook/

[PR]
# by tenohira-ya | 2017-01-18 19:21 | 小桜の知恵袋 | Comments(0)

「中検2級以上を目指すべきか」【小桜の知恵袋】

たまにYahoo!知恵袋で、中国語学習に関することについて回答しています。
回答した内容を、ここに集約しておこうと思います。

これはベストアンサーに選んでいただいた回答。
もう結構古い質問ですが、内容自体は今後もいつでも役立つのでは。

「中国語の学習、中検についてアドバイスをお願いします」
http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1122190091

【質問】2009/1/13
中国語の学習、中検についてアドバイスをお願いします。
経済学部に通う二年生です。第二外国語で中国語を選択しており
、11月の中検で3級に合格しました。この先も中国語を趣味として
勉強してゆきたいのですが、
中検2級以上を目指すべきかどうか悩んでいます。
中国語専攻の学生ではありませんので卒業までに何級取得!!等のプレッシャーもありませんので、
検定の勉強よりも実用的なコミュニケーション力(スピーキングとリスニング)について勉強を
したほうが良いのかなとも考えています。
今は中検3級の範囲の復習や中国の歌などを聴いたりしています。

中国語を学習されている方(中級以上)、中国語を用いた仕事をされている方から
効果的な学習法等について是非アドバイスを頂きたいです。

ご回答よろしくお願いします。

【私の回答】2009/1/14
二外で1年半で3級はいいペースですね!まじめに勉強してこられたのだと思います。

中検3級の内容には基本的な文法事項が網羅されているので、それに合格したということは、もう基本的な読み書きが身に付いたということです。
2級以上の内容は、その基礎の上に文章語の構造や単語の知識を増やしたり、TPOに応じた言葉の選択や故事成語を覚えるなど、実用というより教養に類することになっていきます。
なので、プロを目指すのではなく趣味として勉強するという目的がはっきりしているのなら、中国語を使って何をしたいかな、ということを考えて、その方向で単語を増やしてゆくといいと思います。

リーディング力とリスニング力は継続的に大量に触れていれば自然に高まっていきます。
実際に中国語圏の人とコミュニケーションをとりたいという気持ちがあるなら、ほかの方の回答にもあるように発音を正確にマスターするのが本当に早道です。発音ができれば音読練習もラクなのでどんどん練習して例文を覚えて使うことができるし、標準的な発音ができれば相手に話が通じやすいので会話が発展して新しい単語や例文もどんどん吸収できます!

@翻訳業。もと中国語講師

[PR]
# by tenohira-ya | 2017-01-16 05:56 | 小桜の知恵袋 | Comments(0)

ブログのタイトルを変更しました

小桜の「中国語徒然草」は、2017年1月にタイトルを変更して「翻訳家になる道」となりました。

中国語講師になる夢がかない、中国語翻訳者になる夢がかなってから、
中国語の周辺でいろいろな仕事をさせていただきました。

出産・子育てで少し長めの冬眠をしていましたが、
2017年の目標を考えていたら、ずっと温めてきた夢がむくむくと育ってきました。

大それた夢ですが、少しずつ夢に向かって近づいていきます!

[PR]
# by tenohira-ya | 2017-01-13 19:04 | エッセイ・自己紹介 | Comments(0)

中国語版PPAP!

みんな大好きピコ太郎さんが、なんと中国でもCMに起用されています!

自動車販売サイト“神州买买车”のCMでPPAPの替え歌が使われていて、
しかも香港の有名タレント、王祖藍(ウォン・チョーラム)と共演。

いつもの笑顔で、発音もけっこう上手で、PPAPが好きな方なら
見ると嬉しくなりますよ♪

動画はこちら↓(動画サイト“酷6網”)
http://v.ku6.com/show/No144rmxcfeZygrXt_LZ8A...html

歌詞はこちら↓ ( )内は元歌の歌詞

买买买车 (PPAP)

想买新车 (I have a pen)
想买好车 (I have an apple)
Uuh
买买车 (apple-pen)

买特价车 (I have a pen)
买爆款车 (I have a pineapple)
Uuh
买买车 (pineapple-pen)

特特特价车 (apple-pen)
爆爆爆爆款车 (pineapple-pen)
Uuh
特价爆款买买车 (pen-pineapple-apple-pen)

爆款买买买 (pen-pineapple-apple-pen)
神州买买车



[PR]
# by tenohira-ya | 2017-01-13 19:03 | 学習情報(翻訳、中国語) | Comments(0)